Hosea 3:1 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman
beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD
toward the children of Israel, who look to
other gods, and love flagons of wine .
Here we see Israel being rebuked for
their idolatry and drunkenness.
The modern version
promoters will point out that the word for wine (enab) can refer to
anything from the vine. True, but which one does it refer to here?
NASB: "... they turn to other gods and love raisin cakes."
NIV: "...
they turn to other gods and love the sacred raisin
cakes."
ASV: "... they turn unto other
gods, and love cakes of raisins.
ESV: "... they turn to other gods and love cakes of raisins."
CEV:
"... they worship idols and enjoy the offering cakes made with fruit ."
NLT: "... have
turned to other gods and love to worship them."
HCSB: "... they turn to
other gods and love raisin cakes."
TNIV: "... they turn to other gods and love the
sacred raisin cakes."
Nkjv: "... who look to other gods and love the
raisin cakes of
the pagans
.”
Is God condemning the eating of raisins? Do
we have an epidemic of broken families, battered wives, adultery, or traffic
fatalities because people are imbibing on raisins? Oh
please.
Common sense and context indicate God is
condemning alcoholic hooch, not raisins or fruit
cakes.
What possible motive would a modern translator have
for getting rid of an obvious reference to booze? Maybe some of them take a nip
now and then?
No comments:
Post a Comment