Sunday, November 18, 2012

ONE RAISIN TOO MANY?

Hosea 3:1 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine .

Here we see Israel being rebuked for their idolatry and drunkenness.

The modern version promoters will point out that the word for wine (enab) can refer to anything from the vine. True, but which one does it refer to here?

NASB: "... they turn to other gods and love raisin cakes."

NIV: "... they turn to other gods and love the
sacred raisin cakes."

ASV: "... they turn unto other gods, and love
cakes of raisins.

ESV: "... they turn to other gods and love
cakes of raisins."

CEV: "... they worship idols and enjoy the offering
cakes made with fruit ."

NLT: "... have turned to other gods and love to worship them."

HCSB: "... they turn to other gods and love
raisin cakes."

TNIV: "... they turn to other gods and love the
sacred raisin cakes."

Nkjv: "... who look to other gods and love the
raisin cakes of the pagans .

Is God condemning the eating of raisins? Do we have an epidemic of broken families, battered wives, adultery, or traffic fatalities because people are imbibing on raisins? Oh please.

Common sense and context indicate God is condemning alcoholic hooch, not raisins or fruit cakes.

What possible motive would a modern translator have for getting rid of an obvious reference to booze? Maybe some of them take a nip now and then?

No comments:

Post a Comment