There is one verse that makes the Bible issue and the motives of the translators
as clear as if they were purified by fire.
The Hebrew word Elohim and
Aramaic Elahin can mean either God or the gods. However, as with most
words, the context usually makes it clear.
Read through
Daniel chapter 3 and check all the times where either God or gods is used, and you'll see any 10 year old would
pick the right one every time.
Daniel 3 is where the three
Hebrew children, Shadrach, Meshach, and Abednego and their "God" vied
against Nebuchadnezzar and his Babylonian "gods".
That makes it extremely easy to see that in statements like:
3:12 ... Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have
not regarded thee: they serve not thy ELOHIM, nor worship the golden
image which thou hast set up.
3:14 Nebuchadnezzar spake and said unto
them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my
ELOHIM ...?
3:18 ... O king, that we will not serve thy
ELOHIM …
Are clearly speaking of Nebby's pagan gods.
Likewise these below are clearly
speaking of the true Creator God of Israel:
3:17 If it be so, our ELOHIM whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace
...And after the contest:
3:28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the
ELOHIM of Shadrach, Meshach, and Abednego,
3:29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language,
which speak any thing amiss against the ELOHIM of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and
their houses shall be made a dunghill: because there is no other
ELOHIM that can deliver after this
sort.
Then we come to verse 25:
3:24-25 Then Nebuchadnezzar ... said ... Did not we cast three
men bound into the midst of the fire? ... Lo, I see four men loose, walking in
the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of ELOHIM [Elahin].
Judging by the context
throughout the entire chapter, which is this obviously speaking of? Did Nebby's
Babylonian gods win this battle, or did the God of Israel? The answer is so
obvious anyone who denies it is simply being dishonest and worthy of
ignoring.
So why do virtually ALL modern versions render
the verse:
NASB: "... the appearance of the fourth is
like a son of
the gods !"
NLT: "And the
fourth looks like a god[a]!” Footnotes: Daniel 3:25 Aramaic like a son of the gods.
ESV: "... the
appearance of the fourth is like a
son of the
gods."
CEV: "... fourth one looks like
a god." [a]
Footnotes: Daniel 3:25 a god: Aramaic, " a
son of the
gods."
NIV: "... the fourth looks like
a son of
the gods."
TNIV: "... the fourth looks like a son of the gods."
HCSB: "...
the fourth looks like a son of the gods."
NCV: "... The fourth man looks like a son of the gods."
MSG: "... the
fourth man looks like a son of the gods!"
AMP: ... the form of the fourth is like a son of the gods!
DAR: ... the
appearance of the fourth is like a
son of God.
Only
the Nkjv even comes close, but contradicts their choice in their
footnote:
Nkjv: "... the form of the fourth is like
the Son of God.”[a] Footnotes: Daniel 3:25 Or a
son of the
gods
Why would the
modern version translators choose virtually unanimously to make the God who
preserved the three Hebrew children through the fiery furnace to be the pagan,
Babylonian gods of Nebuchadnezzar? What possibly could be their motive and
inspiration to choose so?
This one example exposes the
infidelity and satanic inspiration of the modern versions. We are left with
either the KJB or NOTHING.
No comments:
Post a Comment